?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Не так давно представители компании Documentum запустили любопытный проект под названием "Англо-русский ECM-словарь", в котором время от времени на суд общественности предоставляются авторские переводы основных ecm-терминов. Найти переводы можно в твиттере по хеш-тегу #ecmtranslate. Некоторые переводы приводятся не просто так, а с обоснованиями и примерами. Последним подробно разобранным оказался термин record.  В российской ecm-среде споры вокруг корректного перевода данного понятия не утихают до сих пор, а отсутствие правильного единообразного употребления термина вызывает дополнительную неразбериху и непонимание в общении. К электронным архивам понятие record имеет прямое отношение, и в нашем блоге мы с удовольствием приведем и прокомментируем выдержку из оригинала:

"Прежде всего, я хотела бы сказать, что вопрос о том, как переводить «record», я для себя решаю с позиции переводчика, а не специалиста по документоведению. Когда я перевожу материалы по ИТ-тематике с английского на русский, главная задача, которую я себе ставлю – точно передать смысл текста, не вводя читателя в заблуждение притянутой за уши подменой одного понятия другим, если точный перевод какого-то слова найти трудно.

Давайте разбираться со смыслом. Прежде всего, бросается в глаза то, что в этой области используются два слова – document и record. Думаю, что все со мной согласятся, что document – это «документ». А вот что такое record? Я думаю, что читатели моего блога знакомы с мнением специалистов по документообороту, полагающих, что record - это тоже документ, но с каким-то особым статусом – например, «юридически значимый документ» или «архивный документ».

Если это так, то с точки зрения языка это выглядит более чем странно – ну добавили бы к слову «документ» какое-то определение – например, legal document или archiving document, так ведь нет – зачем-то изобрели новое слово. Этого совсем незачем было бы делать, если только не хотели обозначить этим словом что-то совершенно другое, а вовсе не документ.

На самом деле это так и есть – в английском языке слова document и record имеют абсолютно разные значения. Я не буду вдаваться в длинные объяснения – гораздо проще проиллюстрировать это различие на примере из обыденной жизни. Вот он - на ресепшене в лондонской гостинице мне вручили распечатанный счет и сказали: «Keep this document for your records».

Из этой фразы видно, что record, по-видимому, все-таки не документ. А что же? Заглянем в толковые словари. Oxford Dictionary of English дает следующее объяснение: Record - a thing constituting a piece of evidence about the past, especially an account kept in writing or some other permanent form (Records – это вещь, представляющая собой кусочек свидетельства о прошлом, главным образом, отчет, который хранится в письменной или какой-либо другой неизменной форме).

Похожее объяснение дает Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary: If you keep a record of something, you keep a written account or photographs of it so that it can be referred to later (если вы храните record о чем-то, то вы храните письменный отчет или фотографии, так, чтобы на это можно было бы сослаться позднее).

Таким образом, фразу, которую мне сказали в гостинице, можно перевести так: «Сохраните этот документ в качестве доказательства (или свидетельства) того, что вы были у нас». Я именно так и поступила - использовала этот документ в качестве доказательства, приложив его к отчету о командировке вместе с корешками от посадочных талонов на самолет, которые тоже выполняли роль records.

Итак, мы пришли к тому, что records – это что-то такое, что мы храним в качестве свидетельства или доказательства какого-либо события, активности, деловой операции и т.д. Именно такое определение вы найдете в любом материале по Records Management – я надеюсь, после приведенного мною примера, это определение вам стало понятнее.

Чаще всего records представляют собой документы, но необязательно – это могут быть фотографии, видео- или аудио-записи, наконец, просто какие-то вещи, являющиеся свидетельствами прошедших событий. Тут как нельзя кстати будет вот эта строчка из «Аси» Тургенева: «… я храню, как святыню, ее записочки и высохший цветок гераниума, тот самый цветок, который она некогда бросила мне из окна. Он до сих пор издает слабый запах…» Да-да, и записочки и цветок гераниума – тоже records.

Теперь, собственно, о переводе – я перевожу record как «запись». Может, и не совсем удачное слово, но сейчас уже и не вспомнить, почему 10 лет назад, впервые переводя материалы по Records Management, мы выбрали именно его. Теперь оно уже прижилось в языке, и я не думаю, что его стоит менять.

Впрочем, слово – всего лишь ярлык, главное – это договориться о том, что мы под ним понимаем. И не вводить читателей в заблуждение переводом records как «документ», потому что при таком переводе MoReq превращается в стандарт для СЭД и некоторые заказчики именно так и пытаются его использовать. Почему это неправильно, и чем системы document management отличаются от систем records management – тема моего следующего поста.

Источник

Для дополнительной информации стоит привести англоязычное определение record из стандарта MoReq2: Information created, received, and maintained as evidence and information by an organisation or person, in pursuance of legal obligations or in the transaction of business. Source: ISO 15489. В русскоязычном же версии стандарта Moreq2 перевод слова record можно встретить и как просто "документ", так и "официальный документ". Однако при переводе самого текста определения разные авторы все равно сходятся во мнении, что record  - это прежде всего информация, сохраняемая в качестве свидетельства, доказательства (просматривались переводы Гильдии Управляющих Документацией и Храмцовской Н.А.). Здесь при переводе новые термины не появились. Получается, что на самом деле понимаем мы это слово одинаково, а вот переводим абсолютно по-разному. Переводить термин record как запись на наш взгляд наиболее правильно и корректно. Здесь мы абсолютно согласны с автором статьи.

Рекомендуем почитать и скачать стандарт Moreq2 в оригинале. Найти можно на сайте www.dlmforum.ru



Comments

( 2 comments — Leave a comment )
maria_polozova
Nov. 12th, 2010 09:21 am (UTC)
>В российской ecm-среде споры вокруг корректного перевода данного понятия не утихают до сих пор, а отсутствие правильного единообразного употребления термина вызывает дополнительную неразбериху и непонимание в общении.

Я бы сказала, отсутствие правильного единообразного употребления не просто дает неразбериху и непонимание, а возможность манипулировать терминами и понятиями, подменять их. Это все к бесконечному спору об электронных архивах и СЭД - кто на чем специализируется и кто какие вопросы закрывает и каким образом :)

Еще сюда же можно привести пример определения Международного совета архивов (International Council on Archives (ICA)), они определяют запись как «записанную информацию, подготовленную или полученную в процессе начинания, проведения и завершения корпоративной или индивидуальной деятельности, включающую содержание, контекст и структуру, достаточные для предоставления доказательств деятельности» ("a recorded information produced or received in the initiation, conduct or completion of an institutional or individual activity and that comprises content, context and structure sufficient to provide evidence of the activity").

Ну что ж, ждем с нетерпением следующего поста :)
staskin1
Nov. 12th, 2010 01:12 pm (UTC)
Record - запись
Я очень надеюсь, что конечный пользователь наконец начнет понимать разницу между record и document, а как следствие и разницу между системами электронного документооборота (EDMS) и электронными архивами (ERMS).
( 2 comments — Leave a comment )